samedi 28 septembre 2013

Collage en pays d'Oc - IV

Courant juin, nous sommes passés à la dernière étape. Il s’agissait de mettre au point notre participation au journal de l’école, et nous voulions en profiter pour évoquer le projet plastique de la classe. Impossible pourtant d’y faire figurer tous nos collages ! Il a donc été décidé d’élire une seule œuvre parmi tous les productions des élèves, autour de laquelle nous broderions collectivement un conte.
Un vote a donc eu lieu et le choix s’est rapidement porté sur le collage de Julia. Comme il plaisait à toute la classe, des pistes se sont vite amorcées. Ces bribes d’histoires ont été écrites au tableau. Au moment de commencer la mise en forme, j’ai proposé aux enfants de partir de la légende de Julie pour son jardin. Ensuite, chacun a écrit au brouillon son ébauche de phrase, aussitôt proposée au groupe pour être amendée sur le vif. Évidemment, l’aller-retour entre les images du collage et celles du langage a été très productif. Pour finir, les enfants ont souhaité reprendre la phrase d’ouverture de leur camarade – ce qui, de leur part, est un juste hommage rendu au travail et à la discrétion souriante de Julia. Cet atelier d’écriture collective a été mené bien sûr en occitan ; une fois la traduction en français mise au point – toujours collectivement – certains enfants ont tout de même fait cette remarque : « ‘quò’s plan mai polit en occitan / c’est bien plus beau en occitan »…

Frédéric Figeac

Conte collectiu

L’escrivan escriu, lo casal creis e l’ausèl passa…

Assetat dins sa cramba, Pèire Asperti aviá dubèrt lo finestron dels images. Voliá dire las meravilhas del monde. Totas las meravilhas del monde empenat. Cada sera l’ausèl blanc li portava una pluma de luna. Après lo sera, un sera mai, après la paja, una autra paja… Jamai seriá pas acabat, lo Libre Bèl. Lo monde desbordava dels paures mots de Pèire. Lo monde s’escampava. Aquela nuèit d’aquí, passèt lo finestron dels images e se retirèt per totjorn al casal del silenci. Al matin, digun lo trobèt pas dins sa cramba. Mès lo sera, tot leugièr, Pèire portèt una de sas plumas blancas a l’escrivan assetat davant sa fuèlha.

L’escrivan escriu, lo casal creis e l’ausèl passa…

*

L’écrivain écrit, le jardin pousse et l’oiseau passe…

Assis dans sa chambre, Pierre Asperti avait ouvert la lucarne des images. Il voulait dire les merveilles du monde. Toutes les merveilles du monde entier. Chaque soir l’oiseau blanc lui portait une plume de lune. Après le soir, un soir de plus, après la page, une autre page… Il ne serait jamais achevé, le Grand Livre. Le monde débordait des pauvres mots de Pierre. Le monde se répandait. Cette nuit-là, il franchit la lucarne des images et se retira pour toujours au jardin du silence. Au matin, personne ne le trouva dans sa chambre. Mais le soir, tout léger, Pierre porta une de ses plumes blanches à l’écrivain assis devant sa feuille.


L’écrivain écrit, le jardin pousse et l’oiseau passe…

 Derniers collages

Collage de Julia


Collage de Samuèl


Collage de Tomàs


Collage d'Ugon


   Collage de Valentin

Légendes : les solutions

Qual s’amaga darrièr la pòrta del B ?/Qui se cache derrière la porte du B ? – Roman ;
L’òme que cluca dintra dins l’òrt sens cleda. /L’homme qui ferme les yeux entre dans le jardin sans porte. – Oceana ;
Lo monde desbòrda del Libre segret./ Le monde déborde du Livre secret. – Aèl ;
 La bestiassa a gisclat del corredor negre./ La sale bête a jailli du couloir noir. – Samuèl ;
 Las flors d’òr prenon la volada./ Les fleurs d’or s’envolent. – Ugon ;
 L’escrivan escriu, lo casal creis e l’ausèl passa./ L’écrivain écrit, le jardin pousse et l’oiseau passe. – Julia ;
 Lo garda se pausa dins un casal sens guèrras./ Le garde se repose dans un jardin sans guerres. – Cecília ; 
Ara lo caval gris sauta dins las colors./ Maintenant le cheval gris saute dans les couleurs. – Gabin ;
Ont mena lo camin dels òmes blancs ?/ Où mène le chemin des hommes blancs. – Loïs ;
Lo T vòl s’engulhar al Paradís./ Le T veut se faufiler au Paradis. – Laura ;
Pel mièg de las plantas creis un àngel./ Au milieu des plantes pousse un ange. – Tomàs ; 
La man geta d’istòrias als quatre cantons./ La main jette des histoires aux quatre vents. Anton ; L’uèlh plora de penas en fusion./ L’œil pleure des peines en fusion.Joan Batista ;
La femna cèrca los senhals dins lo cèl./ La femme cherche les signaux dans le ciel. – Lucàs P ;
La milgrana samena de caras./ La grenade sème des visages.Valentin ;
La Torifèl velha los chivalièrs que dintran de guèrra./ La Toureiffel surveille les chevaliers qui rentrent de guerre. – Ambra ;
L’uèlh-gat a pas paur de las fantaumas./ L’œil-chat n’a pas peur des fantômes. – Lisa ;
Lo chivalièr apara las tèrras estranhas./ Le chevalier défend les terres étranges. – Lucàs M

1 commentaire:

  1. Frederic, vòli te dire encara que m'agrada fòrça ton trabalh de "pegatges" poetics amb los dròlles de l'escòla !
    Pèire

    RépondreSupprimer