samedi 9 novembre 2013

Un bout de chemin avec Andrea Genovese - II

Lors de la dernière édition du festival Voix Vives de Sète en juillet dernier, Andrea Genovese a pu débattre autour de son œuvre et donner à entendre ses poèmes.

 Roula Safar, Christian Malaplate, Andrea Genovese, Françoise Ascal et
Matthieu Penchinat aux Voix Vives de Sète en juillet 2013
 (Photo Marie-Agnès Salehzada)


Nous en présentons quelques uns dans les trois langues utilisées directement par le poète : l'italien, le français et le sicilien. Ils ont partie liée avec la mer Méditerranée trait d'union entre la ville de Sète et Messine, cité natale d'Andrea Genovese. Les traductions ont été confiées à Vanessa De Pizzol.

Deux poèmes en français

Vert chantant des persiennes
je redoute la bouffée de poix
que la chaleur dégage
sous mes pieds prodigues

Ce visage à la fenêtre
sorti d’une toile d’Antonello...

Briques rouges dénudées
toutes les blessures des maisons
restent là ineffaçables fidèles

J’ai mélangé les langues
ma tour ne tient pas debout

          *

Je suis un labyrinthe sous-marin

Toutes carrées les pièces
toutes bien jouées

Je suis un fil raide
d’acier de mots

Le monstre sirénien
que je suis
ne connaît que l’angoisse
de son double aquatique

Il a cette forme instable
de l’eau que je suis

Je ne viendrai jamais à bout
du jeu que je suis

Je suis et je poursuis
une image que je ne suis pas

Ariane sur un lit d’algues
endormie

Un poème en italien avec traduction

 Esplode il mare.
Il mare si fa duna
nuvola gabbiano.
Viaggio.

Accostare le voci i piani glissanti
le uova covate nella mente
la maliziosa pera galleggiante.

La gelatinosa materia si contrae.

Si riduce il mare
oltre i margini dell’arbitrio.
Agonizza il mare
sopra asciutte terre.

Carcasse di navi
ardono al sole
milioni di arche da diporto.

E questo lupo di mare
con figlie incestuose
è prosciugato sul punto di salpare.


Explose la mer.
La mer se fait dune
nuage mouette.
Voyage.

Accoster les voix les replats glissants
les oeufs couvés par le souvenir
la malicieuse poire flottante.

La matière gélatineuse se contracte.

Se réduit la mer
au-delà des marges de l’arbitraire.
La mer agonise
sur des terres arides.

Des carcasses de bateaux
brûlent au soleil
des millions d’arches de plaisance.

Et ce loup de mer
aux filles incestueuses
est asséché sur le point de lever l’ancre.

Un poème en sicilien avec traduction

Ficarazza chi svintulii a-mmari
chî ficadinnia chi-pparunu lantenni
tu sì na bacchiceddra pitturata
nu puppiceddru viddi chi no-nnata.

Tu sfidi u suli e u ventu 
a rina e a pùbbiri dâ strata
ficarazza sulitaria
rumita
chi-nni nsignasti a tô filosofia dâ vita.

A-ttia ti basta a pacenza di campari.
Di campari pi-nni inchiri l’occhi
dû to viddi a-mmari
pi-nni rinfriscari nta la gran calura
cu stu fruttu i povirazzi
osticu fora e intra bbonu com’u pani.

Vasciddruzzu sì caricu i licori
ficarazza
ch’apri all’aria i bbrazza
pi-nni cunuttari.


Figuier de barbarie qui remue au vent
vers la mer
avec tes fruits qui ressemblent à des lanternes
tu es une barque joliment décorée
un poulpe vert qui ne sait pas nager.

Tu défies le soleil et le vent
le sable et la poussière de la route
figuier de barbarie solitaire
hermite
qui nous as enseigné ta philosophie de la vie.

Tu te contentes de la patience de vivre.
De vivre pour nous emplir les yeux
de ta verdure maritime
pour nous rafraîchir dans la grande chaleur
avec ton fruit de pauvres gens
râpeux à l’extérieur et à l’intérieur bon comme le pain.

Tu es un petit vaisseau chargé de liqueurs
figuier de barbarie
qui ouvre grand les bras
pour nous consoler et nous donner du courage.

Complément : 
- Christian Malaplate reçoit Françoise Ascal et Andrea Genovese accompagnés par Roula Safar dans son émission Traces de Lumière durant les Voix Vives de juillet 2013.

2 commentaires:

  1. "Donner à entendre ses poèmes !"

    Jean Luc Pouliquen a choisi la phrase juste.
    Nous avons eu le très grand plaisir de rencontrer Andrea Genovese dans l'atelier d'écriture de Jean Luc à Hyères.
    Un moment tout particulier où, au delà de l'oeuvre écrite c'est à l'homme que nous fûmes confrontés, fort de toute son histoire qui a fossilisé les événements marquants de sa vie et aussi une certaine façon de concevoir les rapports humains à la recherche de ce qui est finalement important dans sa vie et dans la notre.
    Un moment très fort à la rencontre d'un écrivain de talent qui sait exploiter les nombreux registres de son art, c'est à dire celui de la musique des mots.
    Musique extraite de la langue française, d'abord lue puis étudiée avant son bain linguistique dans le parlé courant qu'il découvre à Lyon, musique de cette langue italienne qu'il confronte au dialecte sicilien de sa Messine familiale, entre chant et chuchotement.
    Pourtant il "ne mélange pas les langues" et sait choisir celle qui convient à son dessein, on pourrait écrire à son dessin, tant il dépeint avec justesse et sincérité les sentiments qui l'habitent, remontés de son "labyrinthe sous-marin" et qui surgissent au détour d'un vers, d'un roman, d'un pièce de théâtre.
    Il ne nous a pas laissé indifférents, sa simplicité, son abord agréable, ce goût pour l'échange et la recherche du mot juste dans une parole libérée, ont ravi notre petit groupe et nous l'en remercions.
    Quelques extraits transcrits ici, donnent le registre de son talent.
    Sachons les lire en écoutant leur musique.
    Personnellement j'ai pris un réel plaisir à lire ses poèmes en italien, la traduction franaçaise, même si elle est appliquée, ne peut retranscrire ce je ne sais quoi de la ryhtmique des vers en italien, flux et reflux d'une mer toujours présente, effet sans doute du sdrucciolo.
    Une musique que l'on entend dans sa poésie, comme un accompagnement des images qu'il sait habiller d'un léger pinceau d'aquarelle ou d'un fusain rageur.
    Mais ce n'est que pour "provoquer" comme il dit si bien.

    "osticu fora e intra bbonu com’u pani".


    RépondreSupprimer
  2. Entièrement d'accord : "osticu fora e intra bbonu com’u pani". De ces poésies que l'on peut mastiquer. Non, Genovese ne mélange pas les langues... Mais où sont les poètes français capables de cette ouverture au langage ? Pour beaucoup (trop), "l'autre langue" n'est plus qu'une ombre - quand elle n'est pas honteuse ! Impensable, pour tout dire, c'est à dire qu'ils n'osent plus la mastiquer...
    Apparemment (mais il faudrait savoir là-dessus l'avis d'Andrea), en Italie, cette curieuse schizophrénie qui fait que certains ne se sentent pas ridicules de parler de "langues de l'intellect" et de "langues du ventre" (!) n'a pas de sens.
    Et il me souvient que dans la Divine Comédie le seul à ne pas parler la langue de Dante est Arnaud Daniel : au purgatoire, il trouve encore en occitan. Et les Occitans, nous en sommes toujours là, en France : au Purgatoire !
    Mais nous continuerons de mastiquer aquela lenga "canina defòra e bona coma pan al dintre".

    Un poète français occitant (ou occitan français)

    RépondreSupprimer