samedi 12 octobre 2013

Poésie de Turquie - II

Continuons notre présentation de la vie poétique turque en faisant aujourd'hui quelques pas avec Mesut Şenol dont j'ai montré précédemment le rôle actif qu'il a joué dans la réussite du festival Poetistanbul de mai/juin dernier.


Mesut Şenol à travers ses nombreuses activités est un passeur.  Il est à la fois : journaliste, écrivain, poète, traducteur, animateur de télévision et formateur à la parole en public. Il est aussi directeur de publication de la revue Rosetta Literatura. A travers elle, Mesut Şenol veut promouvoir une littérature mondiale. Des auteurs de tous les continents y sont publiés, chacun dans sa langue avec une traduction commune en anglais. La revue tire son nom de la célèbre pierre de Rosette qui permit de déchiffrer les hiéroglyphes.


Les poèmes de Mesut Şenol ont déjà été traduits en plusieurs langues et publiés dans de nombreuses revues. Il est à ce jour l'auteur de trois recueils. Le dernier s'intitule AŞK ÖLMEZ / LOVE SURVIVES
 

Il commence par le poème qui suit, celui qui a donné son titre au livre :

AŞK ÖLMEZ

Duygular hüküm sürer dünyasında insanların
Ejderhalar ve yıldızlar göklerde uçar zorlanmadan
Zamanı gelmişse etkili sözler yumuşatır yürekleri
Cennetimsi köşelerde güzelleşir müziğin dili

Dostluk hiç bu kadar gerekli değildi bizim için
Şefkatli eller sihirli değnekleri sallasın
Hoşgörü için kıvranan dünya değişmeli
Sevgi koroları ölümsüz şarkılarını söylemeli

 Sevgi limandır en tutkulu arzular için
Karşısında hazırdır savaşa uğursuzun 
Adem ile Havva’nın yazgısı belli değil mi
Yine de her şeye karşın sevgi yarışın galibi

L'AMOUR SURVIT

Des nuées d'émotions règnent au pays de l'Homme
Dragons et étoiles volant sans efforts dans le ciel
Les mots qui portent assouplissent les cœurs
                                                 quand le temps est juste
La langue de la musique embellit sous les voûtes célestes

Jamais nous n'avons été autant en demande d'amitié
Que des mains bienveillantes agitent des baguettes magiques
Le monde qui s'efforce de devenir tolérant peut changer
Des chœurs d'amour doivent entonner leurs chansons éternelles

L'amour est le havre des désirs les plus passionnés
Il est prêt à affronter les présages les plus sombres
Même le destin d'Adam et Eve est scellé
Et pourtant c'est l'amour qui reste gagnant 

(Traduction Sevgi Türker Terlemez / adaptation Jean-Luc Pouliquen)

Compléments :
- Le site de Rosetta Literatura
- Le site de Mesut Şenol




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire