Des hauteurs de la Provence s'envolent pensées et créations d'aujourd'hui

samedi 16 mai 2026

Un poème de Linda Simone

Après Guy Allix, voici venu le tour de Linda Simone de nous proposer un de ses poèmes. Elle confirme ainsi l'ouverture de ce blog aux écritures contemporaines venues de l'étranger, ici des États-Unis d'Amérique, dont Ann Cefola nous avait déjà donné un aperçu.

Linda Simone

En plus de ses poèmes publiés dans des revues et des anthologies, les livres de Linda Simone comprennent The River Will Save Us (Kelsay Books) ainsi que deux chapbooks, Archeology et Cow Tippers. Depuis son installation à San Antonio après avoir quitté New York, son travail a été sélectionné pour le tricentenaire de la ville ainsi que pour le projet emblématique du poète lauréat de San Antonio. En 2026, elle a été sollicitée par le McNay Art Museum pour écrire un poème ekphrastique à l’occasion du Mois national de la poésie.


 Ode to a Calligraphy Brush


Long body, round and smooth in my hand,

a passport stamped

with your birthplace:

Yatsutomo.


Graying horsehair bristles

electrify, then tame

to a point when dipped

in pool of starless ink.


With simple motion

you transform: a wand

to cast antique spells, stark

against white cotton rag, hand-pressed.


I, hard-pressed to stop words

fluid as water—

in a tongue not my own.


Ode à un pinceau de calligraphie


Corps oblong, rond et soyeux dans ma main,

un passeport tamponné

avec ton lieu de naissance :

Yatsutomo


Tes crins de cheval grisonnants

s'électrisent, puis s'apprivoisent

jusqu'à former une pointe lorsqu'ils sont trempés

dans la flaque d'une encre sans éclats.


D'un simple mouvement,

tu te transformes en baguette magique

pour jeter des sorts anciens et sombres

sur du papier de coton blanc, pressé à la main.



Et j'ai du mal à retenir des mots

aussi fluides que l'eau,

d'une langue qui n'est pas la mienne.


Linda Simone

(Traduction de Jean-Luc Pouliquen)






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire