Courant juin, nous sommes passés
à la dernière étape. Il s’agissait de mettre au point notre
participation au journal de l’école, et nous voulions en profiter
pour évoquer le projet plastique de la classe. Impossible pourtant
d’y faire figurer tous nos collages ! Il a donc été décidé
d’élire une seule œuvre parmi tous les productions des élèves,
autour de laquelle nous broderions collectivement un conte.
Un vote a donc eu lieu et le
choix s’est rapidement porté sur le collage de Julia. Comme il
plaisait à toute la classe, des pistes se sont vite amorcées. Ces
bribes d’histoires ont été écrites au tableau. Au moment de
commencer la mise en forme, j’ai proposé aux enfants de partir de
la légende de Julie pour son jardin. Ensuite, chacun a écrit au
brouillon son ébauche de phrase, aussitôt proposée au groupe pour
être amendée sur le vif. Évidemment, l’aller-retour entre les
images du collage et celles du langage a été très productif. Pour
finir, les enfants ont souhaité reprendre la phrase d’ouverture de
leur camarade – ce qui, de leur part, est un juste hommage rendu au
travail et à la discrétion souriante de Julia. Cet
atelier d’écriture collective a été mené bien sûr en occitan ; une
fois la traduction en français mise au point – toujours
collectivement – certains enfants ont tout de même fait cette
remarque : « ‘quò’s plan mai polit en occitan / c’est
bien plus beau en occitan »…
Frédéric Figeac
Frédéric Figeac
Conte
collectiu
L’escrivan
escriu, lo casal creis e l’ausèl passa…
Assetat
dins sa cramba, Pèire Asperti aviá dubèrt lo finestron dels
images. Voliá dire las meravilhas del monde. Totas las meravilhas
del monde empenat. Cada sera l’ausèl blanc li portava una pluma de
luna. Après lo sera, un sera mai, après la paja, una autra paja…
Jamai seriá pas acabat, lo Libre Bèl. Lo monde desbordava dels
paures mots de Pèire. Lo monde s’escampava. Aquela nuèit d’aquí,
passèt lo finestron dels images e se retirèt per totjorn al casal
del silenci. Al matin, digun lo trobèt pas dins sa cramba. Mès lo
sera, tot leugièr, Pèire portèt una de sas plumas blancas a
l’escrivan assetat davant sa fuèlha.
L’escrivan
escriu, lo casal creis e l’ausèl passa…
*
L’écrivain écrit, le jardin
pousse et l’oiseau passe…
Assis dans sa chambre, Pierre
Asperti avait ouvert la lucarne des images. Il voulait dire les
merveilles du monde. Toutes les merveilles du monde entier. Chaque
soir l’oiseau blanc lui portait une plume de lune. Après le soir,
un soir de plus, après la page, une autre page… Il ne serait
jamais achevé, le Grand Livre. Le monde débordait des pauvres mots
de Pierre. Le monde se répandait. Cette nuit-là, il franchit la
lucarne des images et se retira pour toujours au jardin du silence.
Au matin, personne ne le trouva dans sa chambre. Mais le soir, tout
léger, Pierre porta une de ses plumes blanches à l’écrivain
assis devant sa feuille.
L’écrivain écrit, le jardin
pousse et l’oiseau passe…
Légendes : les solutions
Qual s’amaga
darrièr la pòrta del B ?/Qui
se cache derrière la porte du B ? – Roman ;
L’òme
que cluca dintra dins l’òrt sens cleda.
/L’homme qui ferme les yeux entre dans le jardin sans porte. –
Oceana ;
Lo monde desbòrda del Libre segret./ Le monde déborde du Livre secret. – Aèl ;
La bestiassa a gisclat del corredor negre./ La sale bête a jailli du couloir noir. – Samuèl ;
Las flors d’òr prenon la volada./ Les fleurs d’or s’envolent. – Ugon ;
L’escrivan escriu, lo casal creis e l’ausèl passa./ L’écrivain écrit, le jardin pousse et l’oiseau passe. – Julia ;
Lo garda se pausa dins un casal sens guèrras./ Le garde se repose dans un jardin sans guerres. – Cecília ;
Ara lo caval gris sauta dins las colors./ Maintenant le cheval gris saute dans les couleurs. – Gabin ;
Ont mena lo camin dels òmes blancs ?/ Où mène le chemin des hommes blancs. – Loïs ;
Lo T vòl s’engulhar al Paradís./ Le T veut se faufiler au Paradis. – Laura ;
Pel mièg de las plantas creis un àngel./ Au milieu des plantes pousse un ange. – Tomàs ;
La man geta d’istòrias als quatre cantons./ La main jette des histoires aux quatre vents. – Anton ; L’uèlh plora de penas en fusion./ L’œil pleure des peines en fusion. – Joan Batista ;
La femna cèrca los senhals dins lo cèl./ La femme cherche les signaux dans le ciel. – Lucàs P ;
La milgrana samena de caras./ La grenade sème des visages. – Valentin ;
La Torifèl velha los chivalièrs que dintran de guèrra./ La Toureiffel surveille les chevaliers qui rentrent de guerre. – Ambra ;
L’uèlh-gat a pas paur de las fantaumas./ L’œil-chat n’a pas peur des fantômes. – Lisa ;
Lo chivalièr apara las tèrras estranhas./ Le chevalier défend les terres étranges. – Lucàs M
Lo monde desbòrda del Libre segret./ Le monde déborde du Livre secret. – Aèl ;
La bestiassa a gisclat del corredor negre./ La sale bête a jailli du couloir noir. – Samuèl ;
Las flors d’òr prenon la volada./ Les fleurs d’or s’envolent. – Ugon ;
L’escrivan escriu, lo casal creis e l’ausèl passa./ L’écrivain écrit, le jardin pousse et l’oiseau passe. – Julia ;
Lo garda se pausa dins un casal sens guèrras./ Le garde se repose dans un jardin sans guerres. – Cecília ;
Ara lo caval gris sauta dins las colors./ Maintenant le cheval gris saute dans les couleurs. – Gabin ;
Ont mena lo camin dels òmes blancs ?/ Où mène le chemin des hommes blancs. – Loïs ;
Lo T vòl s’engulhar al Paradís./ Le T veut se faufiler au Paradis. – Laura ;
Pel mièg de las plantas creis un àngel./ Au milieu des plantes pousse un ange. – Tomàs ;
La man geta d’istòrias als quatre cantons./ La main jette des histoires aux quatre vents. – Anton ; L’uèlh plora de penas en fusion./ L’œil pleure des peines en fusion. – Joan Batista ;
La femna cèrca los senhals dins lo cèl./ La femme cherche les signaux dans le ciel. – Lucàs P ;
La milgrana samena de caras./ La grenade sème des visages. – Valentin ;
La Torifèl velha los chivalièrs que dintran de guèrra./ La Toureiffel surveille les chevaliers qui rentrent de guerre. – Ambra ;
L’uèlh-gat a pas paur de las fantaumas./ L’œil-chat n’a pas peur des fantômes. – Lisa ;
Lo chivalièr apara las tèrras estranhas./ Le chevalier défend les terres étranges. – Lucàs M