La poésie persane reste mal connue en France. Généralement ce sont les noms de Omar Khayyam ou de Hafez que citeront les plus érudits mais ils concernent la Perse ancienne. Pour combler ce manque et nous faire rentrer dans la période moderne, le poète Reza Afchar Naderi qui possède une double culture, iranienne et française, a entrepris un important travail de traduction et d'édition. Il vient de faire paraître une anthologie de la poésie persane contemporaine dont nous reparlerons. Mais avant, il était important de présenter sa traduction du poème fleuve d'Iraj Mirza (1874-1926) qui s'intitule Aref Nameh / Le livre d'Aref.
Voici comment Reza Afchar Naderi nous présente sa traduction du Livre d'Aref : "Cet ensemble de plus de 500 vers, tissé de piques sans concession, de moqueries et de satires contre la société iranienne du début du 20e siècle et ses archaïsmes, constitue une œuvre poétique réfractaire par excellence de l’Iran moderne.
Son auteur, Iraj Mirza, prince de sang royal, érudit libertin et libertaire, calligraphe réputé et polyglotte, maniant avec aisance la langue de Molière, demeure immensément populaire auprès des Iraniens.
J’ai relevé il y a quelques années le pari de traduire un extrait de cette œuvre, sous forme rimée et rythmée, de manière à restituer pour la première fois en français le style flamboyant de ce poète inclassable, à ce jour inégalé pour sa verve à la fois savante et populaire, raffinée et crue, qui fait s’esclaffer les Iraniens de toute condition sociale. Une contribution à une meilleure découverte de la poésie moderne persane, si peu connue en France - où la perception de la littérature iranienne demeure cantonnée à une Perse intemporelle, mystique, ésotérique et orientalisante - alors que ce pays a su opérer plus d’une révolution formelle à travers un millénaire de patrimoine poétique, resté populaire au sens le plus noble du terme."
Son auteur, Iraj Mirza, prince de sang royal, érudit libertin et libertaire, calligraphe réputé et polyglotte, maniant avec aisance la langue de Molière, demeure immensément populaire auprès des Iraniens.
J’ai relevé il y a quelques années le pari de traduire un extrait de cette œuvre, sous forme rimée et rythmée, de manière à restituer pour la première fois en français le style flamboyant de ce poète inclassable, à ce jour inégalé pour sa verve à la fois savante et populaire, raffinée et crue, qui fait s’esclaffer les Iraniens de toute condition sociale. Une contribution à une meilleure découverte de la poésie moderne persane, si peu connue en France - où la perception de la littérature iranienne demeure cantonnée à une Perse intemporelle, mystique, ésotérique et orientalisante - alors que ce pays a su opérer plus d’une révolution formelle à travers un millénaire de patrimoine poétique, resté populaire au sens le plus noble du terme."
Complément :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire